| 首頁(yè) >> 綜合資訊 >> 文言文翻譯“神器”走紅 翻譯結果被評有“喜感” |
文言文翻譯“神器”走紅 翻譯結果被評有“喜感”
圓織機| 加入時(shí)間:2015-1-12 08:38:40 點(diǎn)擊:次 |
| □記者譚萍王燦實(shí)習生趙藝
核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語(yǔ)、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網(wǎng)絡(luò )走紅,成為眾多網(wǎng)友爭相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?學(xué)生和老師對此又持怎樣的看法?
文言文翻譯器躥紅網(wǎng)友玩瘋了
“誰(shuí)知道‘女漢子’翻譯成文言文咋說(shuō)?竟然是‘安能辨我是雄雌’?!?月6日,鄭州網(wǎng)友“貝蒂”朋友圈里的微信,瞬間引來(lái)數十條回復。
隨著(zhù)《漢字英雄》、《中國漢字聽(tīng)寫(xiě)大會(huì )》等的熱播,漢語(yǔ)言文化成為大家關(guān)注和惡補的對象。一時(shí)間,連文言文翻譯器也頻頻“現身”網(wǎng)絡(luò )。記者搜索發(fā)現,這些翻譯軟件,有些能將文言文翻譯成白話(huà)文,有些還能把白話(huà)文翻譯成文言文。
其中,將白話(huà)文翻譯成文言文的功能受網(wǎng)友追捧,大家紛紛拿流行語(yǔ)和歌詞試驗:“土豪我們做朋友吧”被譯為“富賈可為吾友乎”;“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”。
記者體驗翻譯器喜感雖有但語(yǔ)句不通
機器翻譯代替人工翻譯,真的很實(shí)用嗎?昨日,記者也體驗了一把這“高大上”的翻譯工具。
先拿一些網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)言“試手”。翻譯器將“這么任性,看完我也是醉了”翻譯成“如此任性,看我亦醉”;把“也是蠻拼的”翻譯成“亦蠻拼之”……如此翻譯,娛樂(lè )感很強。
隨后,記者又將《桃花源記》中的幾句文言文粘貼至翻譯器,將其譯成白話(huà)文:
“林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人?!北蛔g為:“林盡水源,便看到一座山,山上有個(gè)小洞口,仿佛有光澤。就棄船,從口入。起初很狹窄,只有通達的人?!狈g有點(diǎn)“語(yǔ)言混亂”。
機器翻譯模型海量數據
昨日,某翻譯團隊相關(guān)負責人向記者透露,他們設置軟件的初衷是為了學(xué)習和娛樂(lè )。
“整個(gè)翻譯原理就是結合收集的海量數據和機器翻譯模型,在保證翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩(shī)文的韻律、樂(lè )感、平仄聲交錯等規則,得出最后的翻譯結果?!痹撠撠熑送嘎?,自己團隊收集了大量文筆優(yōu)美的古文進(jìn)行機器訓練學(xué)習,完成韻律模型。
除此之外,團隊還專(zhuān)門(mén)招聘了一些古代漢語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行質(zhì)量評估,對翻譯提供建議和意見(jiàn),幫助機器翻譯優(yōu)化。
專(zhuān)家:可作輔助工具,但需慎用
使用過(guò)軟件的鄭州大學(xué)體育學(xué)院運動(dòng)訓練系李同學(xué)覺(jué)得,“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,寫(xiě)字能力已大幅降低,再用文言文的翻譯工具,人豈不要成為互聯(lián)網(wǎng)的傀儡”。
鄭州某財經(jīng)學(xué)院藝術(shù)系薛同學(xué)認為:“娛樂(lè )性稍強一點(diǎn)?!?
鄭州輕工業(yè)學(xué)院教中文的劉老師說(shuō):“翻譯器要確保準確。學(xué)古文靠積累,中國漢字博大精深,讀得多了,熟能生巧?!?
新密市直二初中的馬老師認為:“這種翻譯工具可作輔助工具,但要慎用?!?
|
上一頁(yè):民大副教授逼售索賄 自稱(chēng)在有調查結果后公開(kāi)答復
下一頁(yè):評論:扶起倒掉的信心避免倒奶的悲劇 |
| [ 其它相關(guān)文章 ] |
|